
最新のお知らせ
2025-12-20 スヌン
The difference is that the action in the game world can only be explored through the virtual bodily space of the avatar.
A video game has its own model of reality, internal to itself and separate from
the player's external reality, the player's bodily space and the avatar's
bodily space. (1) The avatar's bodily space, the potential actions of the
avatar in the game world, is the only way in which the reality of the external
reality of the game world can be perceived. (2) As in the real world,
perception requires action. (3) Players extend their perceptual field into the
game, encompassing the available actions of the avatar. (4) The feedback loop
of perception and action that enables you to navigate the world around you is
now one step removed: instead of perceiving primarily through interaction of
your own body with the external world, you're perceiving the game world through
interaction of the avatar. (5) The entire perceptual system has been extended
into the game world.
韓国版共通テストのスヌンからの抜粋です。
(1)〜(5)のどこに太字の英文を差し込むのが良いか?
英語試験には批判殺到だったそうで責任者が辞任したそうです。
載せたのはゲームに関する物でしたが他にもカント哲学に関する問題も出題されたそうな…。載せたものはそこまで難しくはありませんが、カントはさすがに…。日本語で読んでも難しいでしょうね。
太字の和訳は「違いは、ゲーム中でのアクションは、キャラを通じてのみ探索できるという点です。」こんな感じなので(3)が妥当かなーと思います。(1)の時点でThe differenceと言うのは変だし、 (2)だと違いって言ってるのにAs in the real world(現実と同じ様に)だと変だし、(4)は太字の中身を話しているので違いますし、(5)はまとめに入っているのに違いなんて言うは変ですね。
ゲーム関連の話で、違いと言ったら「リアルかバーチャルか」がパッと思いつくので、あまり読めなくてもある程度のあたりをつけて読むことも可能だと思います。
色んな知識を身に付けておくと英文に限らず国語や社会等で役に立つ瞬間が訪れると思います。